Saturday, 9 June 2018

KAEDAH TERJEMAHAN


KAEDAH TERJEMAHAN
Mildred L.Larson menterjemahkan terjemahan kepada:
Ø  Terjemahan Literal
Terjemahan bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal dan cuba menghasilkan bentuk tersebut  kepada teks bahasa sasaran

Ø  Terjemahan idiomatic
Bergantung kepada makna teks bahasa sumber dan tidak berbau terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Penterjemah mengekalkan makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna ke bahasa sasaran secara natural.
Kaedah terjemahan( umum):
Ø  Terjemahan kata demi kata
·         Digunakan untuk menterjemah kitab-kitab suci, doa, mantera dan teks yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati sekiranya diterjemahkan secara bebas akan hilang hikmahnya
·         Mudah dilakukan
·         Dapat siap dengan cepat, lebih menekankan teks sumber bukan isinya

Ø  Harfiah
·         Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dan bentuk/struktur bahasa sasaran
·         Gaya terjemahan mirip dengan gaya bahasa sasaran
·         Memberi penekanan kepada bahasa sumber

Ø  Bebas
·         Tidak terikat dengan teks asal
·         Mementingkan makna dan isi teks asal
·         Karya yang menarik dan senang dibaca

No comments:

Post a Comment