KAEDAH
TERJEMAHAN
Mildred L.Larson menterjemahkan terjemahan kepada:
Ø
Terjemahan Literal
Terjemahan bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal dan cuba
menghasilkan bentuk tersebut kepada teks
bahasa sasaran
Ø
Terjemahan idiomatic
Bergantung kepada makna teks bahasa sumber dan tidak berbau
terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Penterjemah mengekalkan
makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna ke bahasa sasaran secara
natural.
Kaedah terjemahan( umum):
Ø Terjemahan kata demi kata
·
Digunakan untuk menterjemah
kitab-kitab suci, doa, mantera dan teks yang terkandung dalamnya kekuatan
adikodrati sekiranya diterjemahkan secara bebas akan hilang hikmahnya
·
Mudah dilakukan
·
Dapat siap dengan cepat, lebih
menekankan teks sumber bukan isinya
Ø Harfiah
·
Bentuk/struktur bahasa terjemahan
amat mirip dan bentuk/struktur bahasa sasaran
·
Gaya terjemahan mirip dengan gaya
bahasa sasaran
·
Memberi penekanan kepada bahasa
sumber
Ø Bebas
·
Tidak terikat dengan teks asal
·
Mementingkan makna dan isi teks
asal
·
Karya yang menarik dan senang
dibaca
No comments:
Post a Comment