MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS
NAMA ORANG/OBJEK
⇛Teori Newmark:
1. Nama orang/objek berada di luar bahasa
2. Tidak boleh diterjemahkan kerana tiada makna
3. Hanya boleh dipindahkan ke bahasa sasaran
Contoh:
Kata nama khas(ba) seperti Ali diterjemahkan علي dan Fatimah diterjemahkan فاطمة. Ia tidak perlu diterjemahkan.
⇛Dua perkara penting perli diambil kira:
1. Tikar huruf arab kepada rumi
2.Mulakan setiap perkataan dengan huruf besar
⇛ Kata nama khas mempunyai makna yang tidak boleh diterjemahkan
Contoh:
1.Longman (BI) diterjemahkan لونجمان ( BA) bukannya رجل الطويل
2. Masjid Tanah diterjemahkan مسجد تانه bukannya مسجد الأرض
BLOG INI DINUKIL BERTUJUAN UNTUK BERKONGSI ILMU PENGETAHAHUAN MENGENAI ILMU TERJEMAHAN.
Saturday, 9 June 2018
PROSES MENTERJEMAH
PROSES MENTERJEMAH
TEKS SUMBER-ANALISIS-PEMINDAHAN-STRUKTUR SEMULA-MEMERIKSA-MENYEMAK-MENYUNTING
PROSES ANALISIS:
Proses berlaku dalam fikiran iaitu membaca dan memahami teks. ia melibatkan pencarian makna dalam kitak memori ataupun dalam kamu.
PROSES PEMINDAHAN:
Perlu mencari padanan terjemah yang sesuai kemudian dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.
PROSES STRUKTUR SEMULA:
Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. Gaya bahasa dan tanda bahasa yang digunakan mestilah betul dan memudahkan pembaca memahami teks dengan mudah dan ayat perlulah jelas.
PROSES MEMERIKSA:
Boleh dilakukan sendiri ataupun bersemuka dengan pakar bidang dengan baca teks secara lantang. Dengan ini ketepatan terjemah dapat diperiksa.
PROSES MENYEMAK:
Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri. Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan.
PROSES MENYUNTING
Teks perlu disunting dengan membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh orang ramai.
TEKS SUMBER-ANALISIS-PEMINDAHAN-STRUKTUR SEMULA-MEMERIKSA-MENYEMAK-MENYUNTING
PROSES ANALISIS:
Proses berlaku dalam fikiran iaitu membaca dan memahami teks. ia melibatkan pencarian makna dalam kitak memori ataupun dalam kamu.
PROSES PEMINDAHAN:
Perlu mencari padanan terjemah yang sesuai kemudian dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.
PROSES STRUKTUR SEMULA:
Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. Gaya bahasa dan tanda bahasa yang digunakan mestilah betul dan memudahkan pembaca memahami teks dengan mudah dan ayat perlulah jelas.
PROSES MEMERIKSA:
Boleh dilakukan sendiri ataupun bersemuka dengan pakar bidang dengan baca teks secara lantang. Dengan ini ketepatan terjemah dapat diperiksa.
PROSES MENYEMAK:
Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri. Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan.
PROSES MENYUNTING
Teks perlu disunting dengan membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh orang ramai.
MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA
DEFINISI
Kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama lain seperti kata ganti nama diri untuk menunjukkan orang, misalnya dia, saya, kamu,
KATA GANTI NAMA ARAB
⇛ Terbahagi kepada bariz (nyata) dan mustatir(tersembunyi) dan terbahagi kepada mudhakkar dan mu'annath.
CONTOH
↝أنا أحترم الكبير
Perkataan أنا: Saya, aku, beta, patik, hamba
Terjemahan:
1.Saya (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
2.Aku (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
3.Beta (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
4.Patik (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
5.Hamba (lelaki/perenpuan) menghormati orang tua
↝نحن نحترم الكبير
Terjemahan:
1.Kami (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
2. Kita (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
↝أَنتَ تحترم الكبير
Terjemahan:
1. Awak/kamu/anda/engkau (lelaki) menghormati orang tua
↝أنتِ تحترم الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (perempuan) menghormati orang tua
↝أنتما تحترمان الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau berdua (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
↝أنتم تحترمون الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (ramai/lelaki) menghormati orang tua
↝أنتن تحترمن الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (ramai/perempuan) menghormati orang tua
↝ هو يحترم الكبير
↝هي تحترم الكبير
Terjemahan:
1.Dia (lelaki) menghormati orang tua
2.Dia (lelaki) menghormati orang tua
↝ هما تحترمان الكبير
Terjemahan:
1.Mereka (berdua/lelaki/perempuan) menghormati orang tua
↝ هم يحترمون الكبير
↝ هنّ يحترمن الكبير
Terjemahan:
1.Mereka (ramai/lelaki/perempuan) menghormati orang tua
KAEDAH TERJEMAHAN
KAEDAH
TERJEMAHAN
Mildred L.Larson menterjemahkan terjemahan kepada:
Ø
Terjemahan Literal
Terjemahan bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal dan cuba
menghasilkan bentuk tersebut kepada teks
bahasa sasaran
Ø
Terjemahan idiomatic
Bergantung kepada makna teks bahasa sumber dan tidak berbau
terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Penterjemah mengekalkan
makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna ke bahasa sasaran secara
natural.
Kaedah terjemahan( umum):
Ø Terjemahan kata demi kata
·
Digunakan untuk menterjemah
kitab-kitab suci, doa, mantera dan teks yang terkandung dalamnya kekuatan
adikodrati sekiranya diterjemahkan secara bebas akan hilang hikmahnya
·
Mudah dilakukan
·
Dapat siap dengan cepat, lebih
menekankan teks sumber bukan isinya
Ø Harfiah
·
Bentuk/struktur bahasa terjemahan
amat mirip dan bentuk/struktur bahasa sasaran
·
Gaya terjemahan mirip dengan gaya
bahasa sasaran
·
Memberi penekanan kepada bahasa
sumber
Ø Bebas
·
Tidak terikat dengan teks asal
·
Mementingkan makna dan isi teks
asal
·
Karya yang menarik dan senang
dibaca
LARAS BAHASA
LARAS
BAHASA
Ø
Bahasa ialah satu sistem lambang pertuturan
yang arbitrari dan digunakan oleh manusia untuk berhubung dan berkomunikasi
antara satu sama lain.
Ø
Laras bahasa mengikut Nik Safiah
Karim (1982:2) ialah gaya atau cara
penggunaan seseuatu bahasa. Sesuatu bahasa bermaksud variasi bahasa yang telah
dipilih daripada sekumpulan variasi yang ada pada tiap-tiap penutur.
Ø
Ciri-ciri keperihalan terbahagi
kepada:


Ø
Ciri-ciri linguistik ( unsur-unsur
sistem bahasa)
·
Aspek bunyi
·
Aspek perkataan
·
Aspek ayat
Ø
Format laras
·
Laras undang-undang
·
Laras ucapan
·
Laras iklan
·
Laras laporan berita
·
Laras bahasa sains
·
Laras Media Massa
·
Laras Rencana
·
Laras agama
·
Laras Sukan
DEFINISI TERJEMAHAN
DEFINISI
TERJEMAHAN
ü
Dari sudut bahasa:

ü
Kamus Dewan(1993):halaman 1351
Terjemah;menterjemah
·
Memindahkan karangan dan lain-lain
daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain,mengalihbahasakan.
Terjemahan
·
Hasil daripada menterjemahkan yang
telah diterjemahkan
·
Cara(gaya, kaedah dan sebagainya) menterjemah
Penterjemahan
·
Perihal ( kerja, usaha dan
sebagainya) menterjemahkan
ü
Pandangan sarjana
Ø Catford, J.C (1965)
Penggantian
bahan teks dalam sesuatu bahasa( bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam
bahasa lain (bahasa sasaran)
Ø
Newmark ( 1981)
Usaha
menggantikan mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej
atau kenyataan dalam bahasa lain
Friday, 8 June 2018
MENTERJEMAH BUDAYA UNSUR
MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
Ø
Budaya berasal daripada bahasa Sanskrit
iaitu “Buddayah”
Ø
Budaya ialah tamadun, peradaban,
cara berkelakuan, berfikir dan kemajuan(akal budi)
SIFAT
KEBUDAYAAN
Ø Dipelajari anggota masyarakat
Ø Tidak boleh terima melalui warisan atau baka
Ø Dipraktikkan bersama
PEMBAHAGIAN
BUDAYA
Ø
Terbahagi kepada empat bahagia
ü
Budaya Ekologi (kajian makhluk
hidup)
ü
Budaya Sosial ( Berkait adat resam
dan kepercayaan)
ü
Budaya Material ( Kebendaan)
ü
Budaya Ideologi ( Berkait dengan
adat resam, agama, kepercayaan dan politik
KAEDAH
MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
Ø Unsur budaya dikekalkan
Ø Unsur budaya disesuaikan semula
Ø Unsur budaya dihilangkan
Ø Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran
hendak dijelaskan dengan nota kaki
KELAYAKAN PENTERJEMAH
KELAYAKAN PENTERJEMAHAN
SYARAT PERTAMA
SYARAT LAIN
SYARAT PERTAMA
- Mengetahui bahasa sumber
- Mengetahui bahasa sasaran
- Mengetahui bidang atau subjek
- Mengetahui teori terjemahan
- Mengetahui sasaran pembaca
SYARAT LAIN
- Mempunyai fikiran yang terbuka
- Minat yang mendalam
- ingatan yang baik
- Tidak malu bertanya
- Jujur dan amanah
Thursday, 7 June 2018
KAEDAH TERJEMAHAN
TERJEMAHAN LITERAL
Bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal dan menghasilkan bentuk yang sama dalam bahasa sasaran.
TERJEMAHAN IDIOMATIK
Bergantung pada makna teks bahasa sumber dan mengekalkan makna teks. Hanya memindahkannya kepada bahasa sasaran secara neutral atau semulajadi .
Bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal dan menghasilkan bentuk yang sama dalam bahasa sasaran.
TERJEMAHAN IDIOMATIK
Bergantung pada makna teks bahasa sumber dan mengekalkan makna teks. Hanya memindahkannya kepada bahasa sasaran secara neutral atau semulajadi .
Sunday, 3 June 2018
MENTERJEMAH FUNGSI AYAT
TERJEMAHAN
- Menyalin semula makna, bukan menyalin semula bentuk.
SALAH SATU KESILAPAN TERJEMAHAN:
- Penterjemah tidak menyedari bahawa bentuk ayat yang sama mungkin mempunyai fungsi dan makna yang sangat berbeza.
FUNGSI AYAT:
- Ditentukan oleh makna ayat
SUDUT MAKNA:
- Ayat terbahagi kepada tiga jenis, iaitu ayat maklumat (informatif), ayat perasaan (emotif), dan ayat arahan (imperatif)
Saturday, 2 June 2018
MENTERJEMAH FRASA
- Perdana Menteri Malaysia yang pertama, Tunku Abdul Rahman merupakan perdana menteri yang digelar sebagai "Bapa Kemerdekaan"
- BADAL: Tunku Abdul Rahman
Cara menterjemah badal seperti berikut:
سافر عميد الكلية الدراسات الاسلامية الأستاذ الدكتور محمد نصران محمد إلى
سنغافورة .
Terjemahannya:
Dekan Fakulti Pengajian Islam (yakni), Prof. Dr. Mohd Nasran Mohamad
telah
pergi ke Singapura.
TANDA SEMOTAKSIS
MAKSUD:
- Berkaitan antara makna perkataan itu dengan makna-makna perkataan lain yang mengiringinya.
CONTOH:
MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
PENYELESAIAN DALAM MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
ANTARA LANGKAH-LANGKAHNYA:
ANTARA LANGKAH-LANGKAHNYA:
- Menerangkan konsep budaya itu secara lebih jelas dalam catatan bawah/nota kaki
- Kamus -senang dicapai
- Bertanya terus kepada orang yang mengetahui bahasa sumber(Bahasa Arab)
- Bertanya kepada orang yang pernah tinggal di negara arab dan bergaul dengan masyarakatnya
- Bertanya kepada orang arab itu sendiri
Unsur budaya menimbulkan masalah kepada penterjemah khususnya budaya ekologi dan budaya sosial. Manakala aspek budaya ideologi diselesaikan dengan Al-Quran dan Hadis
MASALAH MAKNA DALAM TERJEMAHAN
JENIS-JENIS MAKNA
MAKNA EMOSI
- emosi sejenis makna
- emosi mesti dicipta semua semala salam terjemahan
-cth:
- madu
- babi
- keldai
- kekasih
- curang
- kadangkala menjadi pantang dengar
FAKTOR YANG MENENTUKAN MAKNA EMOSI
- orang yang ada hubungan dengan perkataan itu
-keadaan sewaktu perkataan diguna
-suasana kebahasaan yang menjadi ciri-ciri perkataan itu
MAKNA EMOSI TERDAPAT PADA
-Sebutan
-perkataan
-frasa
-wacana
-tema maklumat
MAKNA EMOSI
- emosi sejenis makna
- emosi mesti dicipta semua semala salam terjemahan
-cth:
- madu
- babi
- keldai
- kekasih
- curang
- kadangkala menjadi pantang dengar
FAKTOR YANG MENENTUKAN MAKNA EMOSI
- orang yang ada hubungan dengan perkataan itu
-keadaan sewaktu perkataan diguna
-suasana kebahasaan yang menjadi ciri-ciri perkataan itu
MAKNA EMOSI TERDAPAT PADA
-Sebutan
-perkataan
-frasa
-wacana
-tema maklumat
MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA
TEKNIK MENTERJEMAH PERIBAHASA
- peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran
قبل الرمي يراش السهم - Diterjemahkan kepada sediakan payung sebelum hujan
- menggunakan teknik pinjam terjemah
شهر العسل - bulan madu
عين القلب - mata hati
- teknik memperjelaskan makna
sweetheart diperjelaskan menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب\حبيبة
- proses gantian peribahasa
هدية تذكارية diterjemahkan kepada tanda mata/ cenderamata
MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA
MENTERJEMAH أنا
أنا أحترم الكبير
Padanan أنا: Saya, Aku, Beta,
Patik, Hamba
Terjemahannya:
- Saya (lelaki
/ perempuan) menghormati orang tua.
- Aku
(lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
- Beta
(lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
- Patik (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
- Hamba (lelaki / perempuan) menghormati orang tua.
MENTERJEMAHKAN KATA KERJA IMBUHAN
KATA IMBUHAN BAHASA ARAB
BENTUK-BENTUKNYA:
BENTUK-BENTUKNYA:
- II - فعّل
- III - فاعل
- IV - أفعل
- V - تفعّل
- VI - تفاعل
- VII - انفعل
- VIII - افتعل
- IX - ّافعل
- X - استفعل
MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS
NAMA ORANG
- على [Ali]
- الإسكندر الأكبر [BA] - Alexander The Great [BI] - Iskandar Yang Agung [BM]
- Longman [BI] - Longman [BM] - لونجمان bukan رجل طويل [BM]
NAMA NEGARA /BANDAR/TEMPAT
- Masjid Tanah [BM] - مسجيد تانة bukan مسجد الأرض [BA] - Masjid Tanah [BI]
- Mesir [BM] - القاهرة [BA] - Cairo [BI]
NAMA INSTITUSI/ORGANISASI
- Universiti Kebangsaan Malaysia [BM] - الجامعة الوطنية ماليزيا [BA] - National University of Malaysia [BI]
MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS
PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS- NAMA INSTITUSI/ ORGANISASI
- Nama institusi/ organisasi diterjemahkan menggunakan kaedah pinjaman terjemahan, di samping menggunakan akronim dan mengekalkan akronim asal/ rasmi yang digunakan.
- Terdapat juga nama institusi yang dipinjam terus daripada teks sumber ke dalam bahasa sasaran (tidak diterjemahkan).
KAEDAH TERJEMAHAN
TERJEMAHAN LITERAL
- al-Tarjamah al- Harfiyyah
- Terjemahan yang bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal, dan cuba menghasilkan bentuk tersebut pada teks bahasa sasaran
TERJEMAHAN IDIOMATIK
- Terjemahan yang bergantung pada makna teks bahasa sumber.
- Penterjemah mengekalkan makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna tersebut ke bahasa sasaran secara natural
JENIS TERJEMAHAN
TERJEMAHAN SEMANTIK
- mencuba menghuraikan MAKNA konteks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran
cth: kereta sombong [kereta api]
ruang udara [radio]
gerek [basikal]
Friday, 1 June 2018
KAEDAH TERJEMAHAN
TERJEMAHAN UMUM
Terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk bentuk teks asal. namun, harus mementingkan makna dan isi teks asal supaya tidak tersasar. menjadikan karya terjemahan yang menarik dan senang dibaca oleh pembaca sasaran.
Terjemahan yang tidak terikat dengan bentuk bentuk teks asal. namun, harus mementingkan makna dan isi teks asal supaya tidak tersasar. menjadikan karya terjemahan yang menarik dan senang dibaca oleh pembaca sasaran.
PROSES ANALISIS
Proses analisis
merupakan proses yang berada di peringkat pertama dalam menghasilkan sesebuah
terjemahan. Dalam proses ini, penterjemah akan terlibat dalam mencari makna
iaitu makna perkataan/ makna ayat/ makna seluruh wacana.
PROSES MENTERJEMAH
- TEKS SUMBER
- ANALISIS | Baca dan faham teks, pencarian makna, kata dan keseluruhan wacana
- PEMINDAHAN | Proses yang paling penting untuk mencari padanan terjemah untuk dipindahkan ke bentuk sasaran.
- STRUKTUR SEMULA | Distruktur mengikut bahasa sasaran. Memastikan penggunaan gaya bahasa yang jelas, ringkas dan mudah serta tanda baca yang tepat.
- PERIKSA | Proses yang sukar yang dilakukan sendiri oleh penterjemah. Penterjemah perlu membacanya dengan suara yang lantang dan jelas secara bersemuka dengan pakar bidang. Ini proses untuk memeriksa ketepatan terjemah.
- SEMAK | Cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran.
- SUNTING | Membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam.
- TEKS SASARAN
PENDAPAT YANG SALAH MENGENAI KELAYAKAN PENTERJEMAH
"Hanya dengan mengetahui dua bahasa, seseorang itu sudah boleh menjadi penterjemah yang baik."
Tugas menterjemah bukanlah tugas yang mudah kerana penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesebuah teks dengan baik.
Tugas menterjemah bukanlah tugas yang mudah kerana penterjemah perlu melengkapkan diri dengan pelbagai syarat dan kebolehan sebelum berupaya menterjemah sesebuah teks dengan baik.
DEFINISI TERJEMAHAN BERDASARKAN PANDANGAN SARJANA
NEWMARK(1981:7):
BRISLIN (1976:1):
- "...Usaha menggantikan mesej @ peryataan yang bertulis dalan satu bahasa dengan mesej @ kenyataan dalam bahasa lain....."
BRISLIN (1976:1):
- "... istilah am yang merujuk pemindahan buah fikiran dan idea daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain, sama ada secara betulis atau lisan..."
KELAYAKAN PENTERJEMAH
SYARAT UTAMA
- Mengetahui Bahasa Sumber | Pengetahuan yang mendalam agar dapat melakukan penterjemahan dengan tepat.
- Mengetahui Bahasa Sasaran | Merupakan bahasa penerima dan memerlukan penguasaan yang lebih mendalam atau sama dengan bahasa sumber.
- Mengetahui subjek / topik yang akan diterjemahkan | Menjamin ketepatan dan kesempurnaan terjemahan. Penting dalam penterjemahan teks- teks khusus dan teks sastera.
- Mengetahui Teori Terjemahan | Terjemahan bukan sekadar memindahkan perkataan malah pemindahan idea, makna dan gaya.
- Mengetahui Sasaran Pembaca | Penggunaan laras bahasa yang tepat.
SYARAT TAMBAHAN
- Fikiran yang terbuka
- Ingatan yang baik
- Boleh bekerja sendiri
- Tidak malu bertanya
- Jujur dan Amanah
SYARAT LAIN | Pengalaman
SYARAT UTAMA PENTERJEMAH
1. Mengetahui Bahasa
Sumber (BM)
2. Mengetahui
Bahasa Sasaran (BA)
3. Mengetahui
Topik/ Subjek Yang Akan Diterjemahkan
4. Mengetahui Teori
Terjemahan (Kaedah)
5. Mengetahui
Sasaran / Khalayak Pembaca (Kanak-Kanak Dll)
PENGENALAN TERJEMAHAN
TERJEMAHAN
Mu'jam Mustalahat Arabiyah Fi Lughah Wa Adab : menulis semula sesuatu perkara atau topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya.
Catford: penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa ( bahasa sumber ) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain ( bahasa sasaran)
Newmark : usaha menggantikan sesuatu mesej atau pernyataan dalam sesuatu bahasa dengan mesej atau pernyataan dalam bahasa lain.
KEPENTINGAN
Mu'jam Mustalahat Arabiyah Fi Lughah Wa Adab : menulis semula sesuatu perkara atau topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya.
Catford: penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa ( bahasa sumber ) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain ( bahasa sasaran)
Newmark : usaha menggantikan sesuatu mesej atau pernyataan dalam sesuatu bahasa dengan mesej atau pernyataan dalam bahasa lain.
KEPENTINGAN
- Mengetahui kandungan sesuatu teks yang tidak difahami
- Menyalurkan ilmu pengetahuan asal kepada pembaca asing
- Memudahkan komunikasi
ELEMEN
- Teks
- Bahasa Sumber
- Bahasa Sasaran
- Padanan
DEFINISI TERJEMAHAN
Berdasarkan kamus
(1993); halaman 1351:
Terjemah; menterjemahkan
Memindahkan (karangan
dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain, mengalihbahasakan.
·
Terjemahan
Hasil daripada
menterjemah, yang telah diterjemahkan
·
Penterjemahan
Perihal (kerja,
usaha dsb) menterjemahkan
Subscribe to:
Posts (Atom)