Saturday, 9 June 2018

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS


NAMA ORANG/OBJEK

 ⇛Teori Newmark:

    1. Nama orang/objek berada di luar bahasa
    2. Tidak boleh diterjemahkan kerana tiada makna
    3. Hanya boleh dipindahkan ke bahasa sasaran

Contoh:
Kata nama khas(ba) seperti Ali diterjemahkan علي dan Fatimah diterjemahkan فاطمة. Ia tidak perlu diterjemahkan.


⇛Dua perkara penting perli diambil kira:

    1. Tikar huruf arab kepada rumi
    2.Mulakan setiap perkataan dengan huruf besar

⇛ Kata nama khas mempunyai makna yang tidak boleh diterjemahkan

Contoh:

1.Longman (BI) diterjemahkan لونجمان ( BA) bukannya رجل الطويل
2. Masjid Tanah diterjemahkan مسجد تانه  bukannya  مسجد الأرض



PROSES MENTERJEMAH

PROSES MENTERJEMAH

TEKS SUMBER-ANALISIS-PEMINDAHAN-STRUKTUR SEMULA-MEMERIKSA-MENYEMAK-MENYUNTING


PROSES ANALISIS:

Proses berlaku dalam fikiran iaitu membaca dan memahami teks. ia melibatkan pencarian makna dalam kitak memori ataupun dalam kamu.

PROSES PEMINDAHAN:

 Perlu mencari padanan terjemah yang sesuai kemudian dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.

PROSES STRUKTUR SEMULA:

 Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. Gaya bahasa  dan tanda bahasa yang digunakan mestilah betul dan memudahkan pembaca memahami teks dengan mudah dan ayat perlulah jelas.

PROSES MEMERIKSA:

Boleh dilakukan sendiri ataupun bersemuka dengan pakar bidang dengan baca teks secara lantang. Dengan ini ketepatan terjemah dapat diperiksa.

PROSES MENYEMAK:

Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri. Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan.

PROSES MENYUNTING

Teks perlu disunting dengan membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya  teks itu diterjemahkan oleh orang ramai.






MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA

DEFINISI

 Kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama lain seperti kata ganti nama diri untuk menunjukkan orang, misalnya dia, saya, kamu,

KATA GANTI NAMA ARAB

Terbahagi kepada  bariz (nyata) dan mustatir(tersembunyi) dan terbahagi kepada mudhakkar dan mu'annath.


CONTOH

↝أنا أحترم الكبير

Perkataan أنا: Saya, aku, beta, patik, hamba

Terjemahan:
1.Saya (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
2.Aku (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
3.Beta (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
4.Patik (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
5.Hamba (lelaki/perenpuan) menghormati orang tua

↝نحن نحترم الكبير

Terjemahan:
1.Kami (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
2. Kita (lelaki/perempuan) menghormati orang tua

↝أَنتَ تحترم الكبير

Terjemahan:
1. Awak/kamu/anda/engkau (lelaki) menghormati orang tua

↝أنتِ تحترم الكبير

Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (perempuan) menghormati orang tua 

↝أنتما تحترمان الكبير

Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau berdua (lelaki/perempuan) menghormati orang tua

↝أنتم تحترمون الكبير

Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (ramai/lelaki) menghormati orang tua

↝أنتن تحترمن الكبير

Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (ramai/perempuan) menghormati orang tua

↝  هو يحترم الكبير
↝هي تحترم الكبير

Terjemahan:
1.Dia (lelaki) menghormati orang tua
2.Dia (lelaki) menghormati orang tua

↝ هما تحترمان الكبير
Terjemahan:
1.Mereka (berdua/lelaki/perempuan) menghormati orang tua

 هم يحترمون الكبير
↝ هنّ يحترمن الكبير

Terjemahan:
1.Mereka (ramai/lelaki/perempuan) menghormati orang tua




      

           
           

KAEDAH TERJEMAHAN


KAEDAH TERJEMAHAN
Mildred L.Larson menterjemahkan terjemahan kepada:
Ø  Terjemahan Literal
Terjemahan bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal dan cuba menghasilkan bentuk tersebut  kepada teks bahasa sasaran

Ø  Terjemahan idiomatic
Bergantung kepada makna teks bahasa sumber dan tidak berbau terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Penterjemah mengekalkan makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna ke bahasa sasaran secara natural.
Kaedah terjemahan( umum):
Ø  Terjemahan kata demi kata
·         Digunakan untuk menterjemah kitab-kitab suci, doa, mantera dan teks yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati sekiranya diterjemahkan secara bebas akan hilang hikmahnya
·         Mudah dilakukan
·         Dapat siap dengan cepat, lebih menekankan teks sumber bukan isinya

Ø  Harfiah
·         Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dan bentuk/struktur bahasa sasaran
·         Gaya terjemahan mirip dengan gaya bahasa sasaran
·         Memberi penekanan kepada bahasa sumber

Ø  Bebas
·         Tidak terikat dengan teks asal
·         Mementingkan makna dan isi teks asal
·         Karya yang menarik dan senang dibaca

LARAS BAHASA



LARAS BAHASA
Ø  Bahasa ialah satu sistem lambang pertuturan yang arbitrari dan digunakan oleh manusia untuk berhubung dan berkomunikasi antara satu sama lain.

Ø  Laras bahasa mengikut Nik Safiah Karim (1982:2)  ialah gaya atau cara penggunaan seseuatu bahasa. Sesuatu bahasa bermaksud variasi bahasa yang telah dipilih daripada sekumpulan variasi yang ada pada tiap-tiap penutur.

Ø  Ciri-ciri keperihalan terbahagi kepada:

*      Situasi luaran ( latar belakang social dan kebudayaan sesuatu masyarakat)
*      Situasi persekitaran ( cara penyampaian, hubungan social dan peribadi antara pengguna bahasa, bahan yang diperkatakan, fungsi-fungsi sosial)

Ø  Ciri-ciri linguistik ( unsur-unsur sistem bahasa)

·         Aspek bunyi
·         Aspek perkataan
·         Aspek ayat

Ø  Format laras

·         Laras undang-undang
·         Laras ucapan
·         Laras iklan
·         Laras laporan berita
·         Laras bahasa sains
·         Laras Media Massa
·         Laras Rencana
·         Laras agama
·         Laras Sukan

DEFINISI TERJEMAHAN


DEFINISI TERJEMAHAN
ü  Dari sudut bahasa:

*      Berasal daripada kata arab “tarjama, yutarjimu,tarjamah”

ü  Kamus Dewan(1993):halaman 1351
Terjemah;menterjemah
·         Memindahkan karangan dan lain-lain daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain,mengalihbahasakan.
              Terjemahan
·         Hasil daripada menterjemahkan yang telah diterjemahkan
·         Cara(gaya, kaedah dan sebagainya) menterjemah
              Penterjemahan
·         Perihal ( kerja, usaha dan sebagainya) menterjemahkan

ü  Pandangan sarjana

Ø  Catford, J.C (1965)
Penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa( bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran)

Ø  Newmark ( 1981)
Usaha menggantikan mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau kenyataan dalam bahasa lain

Friday, 8 June 2018

MENTERJEMAH BUDAYA UNSUR



MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA

Ø  Budaya berasal daripada bahasa Sanskrit iaitu “Buddayah”
Ø  Budaya ialah tamadun, peradaban, cara berkelakuan, berfikir dan kemajuan(akal budi)

SIFAT KEBUDAYAAN
Ø  Dipelajari anggota masyarakat
Ø  Tidak boleh terima melalui warisan atau baka
Ø  Dipraktikkan bersama

PEMBAHAGIAN BUDAYA
Ø  Terbahagi kepada empat bahagia
ü  Budaya Ekologi (kajian makhluk hidup)
ü  Budaya Sosial ( Berkait adat resam dan kepercayaan)
ü  Budaya Material ( Kebendaan)
ü  Budaya Ideologi ( Berkait dengan adat resam, agama, kepercayaan dan politik

KAEDAH MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
Ø  Unsur budaya dikekalkan
Ø  Unsur budaya disesuaikan semula
Ø  Unsur budaya dihilangkan
Ø  Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendak dijelaskan dengan nota kaki