MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS
NAMA ORANG/OBJEK
⇛Teori Newmark:
1. Nama orang/objek berada di luar bahasa
2. Tidak boleh diterjemahkan kerana tiada makna
3. Hanya boleh dipindahkan ke bahasa sasaran
Contoh:
Kata nama khas(ba) seperti Ali diterjemahkan علي dan Fatimah diterjemahkan فاطمة. Ia tidak perlu diterjemahkan.
⇛Dua perkara penting perli diambil kira:
1. Tikar huruf arab kepada rumi
2.Mulakan setiap perkataan dengan huruf besar
⇛ Kata nama khas mempunyai makna yang tidak boleh diterjemahkan
Contoh:
1.Longman (BI) diterjemahkan لونجمان ( BA) bukannya رجل الطويل
2. Masjid Tanah diterjemahkan مسجد تانه bukannya مسجد الأرض
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB 1
BLOG INI DINUKIL BERTUJUAN UNTUK BERKONGSI ILMU PENGETAHAHUAN MENGENAI ILMU TERJEMAHAN.
Saturday, 9 June 2018
PROSES MENTERJEMAH
PROSES MENTERJEMAH
TEKS SUMBER-ANALISIS-PEMINDAHAN-STRUKTUR SEMULA-MEMERIKSA-MENYEMAK-MENYUNTING
PROSES ANALISIS:
Proses berlaku dalam fikiran iaitu membaca dan memahami teks. ia melibatkan pencarian makna dalam kitak memori ataupun dalam kamu.
PROSES PEMINDAHAN:
Perlu mencari padanan terjemah yang sesuai kemudian dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.
PROSES STRUKTUR SEMULA:
Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. Gaya bahasa dan tanda bahasa yang digunakan mestilah betul dan memudahkan pembaca memahami teks dengan mudah dan ayat perlulah jelas.
PROSES MEMERIKSA:
Boleh dilakukan sendiri ataupun bersemuka dengan pakar bidang dengan baca teks secara lantang. Dengan ini ketepatan terjemah dapat diperiksa.
PROSES MENYEMAK:
Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri. Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan.
PROSES MENYUNTING
Teks perlu disunting dengan membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh orang ramai.
TEKS SUMBER-ANALISIS-PEMINDAHAN-STRUKTUR SEMULA-MEMERIKSA-MENYEMAK-MENYUNTING
PROSES ANALISIS:
Proses berlaku dalam fikiran iaitu membaca dan memahami teks. ia melibatkan pencarian makna dalam kitak memori ataupun dalam kamu.
PROSES PEMINDAHAN:
Perlu mencari padanan terjemah yang sesuai kemudian dipindahkan ke bentuk bahasa sasaran.
PROSES STRUKTUR SEMULA:
Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. Gaya bahasa dan tanda bahasa yang digunakan mestilah betul dan memudahkan pembaca memahami teks dengan mudah dan ayat perlulah jelas.
PROSES MEMERIKSA:
Boleh dilakukan sendiri ataupun bersemuka dengan pakar bidang dengan baca teks secara lantang. Dengan ini ketepatan terjemah dapat diperiksa.
PROSES MENYEMAK:
Teks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri. Tugas pemeriksa dan penyemak kerap kali bertindan.
PROSES MENYUNTING
Teks perlu disunting dengan membuang bahan yang tidak perlu dan mewujudkan gaya yang seragam sekiranya teks itu diterjemahkan oleh orang ramai.
MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA
DEFINISI
Kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama lain seperti kata ganti nama diri untuk menunjukkan orang, misalnya dia, saya, kamu,
KATA GANTI NAMA ARAB
⇛ Terbahagi kepada bariz (nyata) dan mustatir(tersembunyi) dan terbahagi kepada mudhakkar dan mu'annath.
CONTOH
↝أنا أحترم الكبير
Perkataan أنا: Saya, aku, beta, patik, hamba
Terjemahan:
1.Saya (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
2.Aku (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
3.Beta (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
4.Patik (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
5.Hamba (lelaki/perenpuan) menghormati orang tua
↝نحن نحترم الكبير
Terjemahan:
1.Kami (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
2. Kita (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
↝أَنتَ تحترم الكبير
Terjemahan:
1. Awak/kamu/anda/engkau (lelaki) menghormati orang tua
↝أنتِ تحترم الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (perempuan) menghormati orang tua
↝أنتما تحترمان الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau berdua (lelaki/perempuan) menghormati orang tua
↝أنتم تحترمون الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (ramai/lelaki) menghormati orang tua
↝أنتن تحترمن الكبير
Terjemahan:
1.Awak/kamu/anda/engkau (ramai/perempuan) menghormati orang tua
↝ هو يحترم الكبير
↝هي تحترم الكبير
Terjemahan:
1.Dia (lelaki) menghormati orang tua
2.Dia (lelaki) menghormati orang tua
↝ هما تحترمان الكبير
Terjemahan:
1.Mereka (berdua/lelaki/perempuan) menghormati orang tua
↝ هم يحترمون الكبير
↝ هنّ يحترمن الكبير
Terjemahan:
1.Mereka (ramai/lelaki/perempuan) menghormati orang tua
KAEDAH TERJEMAHAN
KAEDAH
TERJEMAHAN
Mildred L.Larson menterjemahkan terjemahan kepada:
Ø
Terjemahan Literal
Terjemahan bergantung sepenuhnya pada bentuk teks asal dan cuba
menghasilkan bentuk tersebut kepada teks
bahasa sasaran
Ø
Terjemahan idiomatic
Bergantung kepada makna teks bahasa sumber dan tidak berbau
terjemahan, seolah-olah ditulis dalam bahasa sasaran. Penterjemah mengekalkan
makna teks bahasa sumber dan cuba memindahkan makna ke bahasa sasaran secara
natural.
Kaedah terjemahan( umum):
Ø Terjemahan kata demi kata
·
Digunakan untuk menterjemah
kitab-kitab suci, doa, mantera dan teks yang terkandung dalamnya kekuatan
adikodrati sekiranya diterjemahkan secara bebas akan hilang hikmahnya
·
Mudah dilakukan
·
Dapat siap dengan cepat, lebih
menekankan teks sumber bukan isinya
Ø Harfiah
·
Bentuk/struktur bahasa terjemahan
amat mirip dan bentuk/struktur bahasa sasaran
·
Gaya terjemahan mirip dengan gaya
bahasa sasaran
·
Memberi penekanan kepada bahasa
sumber
Ø Bebas
·
Tidak terikat dengan teks asal
·
Mementingkan makna dan isi teks
asal
·
Karya yang menarik dan senang
dibaca
LARAS BAHASA
LARAS
BAHASA
Ø
Bahasa ialah satu sistem lambang pertuturan
yang arbitrari dan digunakan oleh manusia untuk berhubung dan berkomunikasi
antara satu sama lain.
Ø
Laras bahasa mengikut Nik Safiah
Karim (1982:2) ialah gaya atau cara
penggunaan seseuatu bahasa. Sesuatu bahasa bermaksud variasi bahasa yang telah
dipilih daripada sekumpulan variasi yang ada pada tiap-tiap penutur.
Ø
Ciri-ciri keperihalan terbahagi
kepada:


Ø
Ciri-ciri linguistik ( unsur-unsur
sistem bahasa)
·
Aspek bunyi
·
Aspek perkataan
·
Aspek ayat
Ø
Format laras
·
Laras undang-undang
·
Laras ucapan
·
Laras iklan
·
Laras laporan berita
·
Laras bahasa sains
·
Laras Media Massa
·
Laras Rencana
·
Laras agama
·
Laras Sukan
DEFINISI TERJEMAHAN
DEFINISI
TERJEMAHAN
ü
Dari sudut bahasa:

ü
Kamus Dewan(1993):halaman 1351
Terjemah;menterjemah
·
Memindahkan karangan dan lain-lain
daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain,mengalihbahasakan.
Terjemahan
·
Hasil daripada menterjemahkan yang
telah diterjemahkan
·
Cara(gaya, kaedah dan sebagainya) menterjemah
Penterjemahan
·
Perihal ( kerja, usaha dan
sebagainya) menterjemahkan
ü
Pandangan sarjana
Ø Catford, J.C (1965)
Penggantian
bahan teks dalam sesuatu bahasa( bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam
bahasa lain (bahasa sasaran)
Ø
Newmark ( 1981)
Usaha
menggantikan mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej
atau kenyataan dalam bahasa lain
Friday, 8 June 2018
MENTERJEMAH BUDAYA UNSUR
MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
Ø
Budaya berasal daripada bahasa Sanskrit
iaitu “Buddayah”
Ø
Budaya ialah tamadun, peradaban,
cara berkelakuan, berfikir dan kemajuan(akal budi)
SIFAT
KEBUDAYAAN
Ø Dipelajari anggota masyarakat
Ø Tidak boleh terima melalui warisan atau baka
Ø Dipraktikkan bersama
PEMBAHAGIAN
BUDAYA
Ø
Terbahagi kepada empat bahagia
ü
Budaya Ekologi (kajian makhluk
hidup)
ü
Budaya Sosial ( Berkait adat resam
dan kepercayaan)
ü
Budaya Material ( Kebendaan)
ü
Budaya Ideologi ( Berkait dengan
adat resam, agama, kepercayaan dan politik
KAEDAH
MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA
Ø Unsur budaya dikekalkan
Ø Unsur budaya disesuaikan semula
Ø Unsur budaya dihilangkan
Ø Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran
hendak dijelaskan dengan nota kaki
Subscribe to:
Posts (Atom)