Sunday, 22 April 2018

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

KLASIFIKASI KATA NAMA KHAS (KNK)

DEFINISI:
Merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa, dan seumpamanya.

·   Menterjemah KNK tidak semudah yang disangkakan kerana:
  •      KNK mempunyai makna yang tersendiri.
  •      KNK mengandungi sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat.
  •      KNK sering merujuk kepada fungsi dan makna yang tertentu
  •      Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam  bahasa Arab (BA).

·   PENTERJEMAHAN KNK (NAMA ORANG @ OBJEK)
Menurut Newmark, secara teorinya nama orang atau objek tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh diterjemahkan. Nama orang @ objek, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.

·   CONTOHNYA:
Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali) tidak perlu diterjemahkan, tetapi ada dua perkara penting iaitu:

  1.      Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
  2.      Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar
Sekiranya KNK itu ada padanannya dalam bahasa asing, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai. Cth:

الإسكندر الأكبر     (BA) - Alexander The Great (BI) dan Iskandar Yang Agung (BM);

KNK yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan. Cth:
Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه (BA) bukannya مسجد الأرض dan Masjid Tanah (BI)

·   NAMA NEGARA, BANDAR DAN TEMPAT
Mestilah mengekalkan ejaan dan tanpa sebarang perubahan @ penambahan keterangan imbuhan.Cth:
Sesetengah tempat dalam BA ditulis dalam bahasa asing dengan kata namanya berbeza sama sekali dengan huruf Arab yang asal. Cth:
al-Qahirah (BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)

·   NAMA INSTITUSI @ ORGANISASI
Diterjemah mengunakan kaedah pinjaman terjemahan, disamping mengekalkan akronim asal @ rasmi.

·   NAMA JAWATAN
Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau pinjam terjemah.

·   NAMA JUDUL @ PERISTIWA
Lazimnya akan dikekalkan @ diterjemahkan secara literal/pinjaman campuran.

No comments:

Post a Comment