KLASIFIKASI KATA NAMA KHAS (KNK)
DEFINISI:
Merujuk kepada
rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa,
bahasa, dan seumpamanya.
· Menterjemah KNK tidak
semudah yang disangkakan kerana:
- KNK mempunyai makna yang tersendiri.
- KNK mengandungi sesuatu maklumat yang tidak dapat dilihat secara tersurat.
- KNK sering merujuk kepada fungsi dan makna yang tertentu
- Contoh: Pak Pandir dalam BM dan Hatim al-Ta’i dalam bahasa Arab (BA).
· PENTERJEMAHAN KNK (NAMA ORANG @ OBJEK)
Menurut Newmark, secara teorinya nama orang
atau objek tidak mempunyai makna, maka ia tidak boleh diterjemahkan. Nama orang
@ objek, hanya dipindahkan ke bahasa sasaran.
· CONTOHNYA:
Kata nama khas (bahasa Arab) seperti علي (Ali) tidak perlu diterjemahkan, tetapi
ada dua perkara penting iaitu:
- Menukarkan huruf Arab kepada huruf Rumi.
- Memulakan setiap perkataan dengan huruf besar
Sekiranya KNK itu ada padanannya dalam bahasa
asing, penterjemah perlu tahu memilih padanan yang sesuai. Cth:
الإسكندر
الأكبر (BA) - Alexander The Great (BI) dan
Iskandar Yang Agung (BM);
KNK yang mempunyai makna tidak boleh
diterjemahkan. Cth:
Masjid Tanah (BM) menjadi مسجد تانه (BA) bukannya مسجد
الأرض dan Masjid Tanah (BI)
· NAMA NEGARA, BANDAR DAN TEMPAT
Mestilah mengekalkan ejaan dan tanpa sebarang
perubahan @ penambahan keterangan imbuhan.Cth:
Sesetengah tempat dalam BA ditulis dalam
bahasa asing dengan kata namanya berbeza sama sekali dengan huruf Arab yang
asal. Cth:
al-Qahirah (BA)- Cairo (BI) – Kaherah (BM)
· NAMA INSTITUSI @ ORGANISASI
Diterjemah mengunakan kaedah pinjaman
terjemahan, disamping mengekalkan akronim asal @ rasmi.
· NAMA JAWATAN
Diterjemahkan mengikut kaedah pinjaman atau
pinjam terjemah.
· NAMA JUDUL @ PERISTIWA
Lazimnya akan dikekalkan @ diterjemahkan
secara literal/pinjaman campuran.
No comments:
Post a Comment