Monday, 23 April 2018

MAKNA DALAM TERJEMAHAN


Makna perkataan dipengaruhi oleh:
Posisinya dalam ayat- Bidang ilmu- Situasi pemakaian dan budaya penutur

CONTOHNYA:



  Untuk memahami sesuatu makna, jenis-jenis makna itu sendiri perlu diketahui:
      MAKNA RUJUKAN
  Setiap perkataan mempunyai lebih daripda satu makna. Cth:
  Rumah : Rumah Banglo, Rumah Pangsa, Rumah Panjang, Rumah Kampung
      MAKNA LEKSIKAL
  Makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang, peristiwa dan lain-lain
  Cth: Perkataan “Bad” : jahat, buruk, jelek, susah, tidak sedap, busuk
  Tidak dapat memastikan mana satu maksud yang seuai untuk dipadankan selagi perkataan “Bad” tidak dimasukkan menjadi ayat
      MAKNA GRAMATIKAL
  Makna fungsian @ makna tatabahasa, iaitu makna unsur linguistik yang dilihat dari segi tatabahasa.
  Cth: can : dapat, tin, mengetinkan
  Cth ayat: They can the fish (berfungsi sebagai prediket dalam bentuk kata kerja (mengetinkan)
      MAKNA KONTEKS
  Makna menunjukkan hubungan antara ujaran dengan keadaan
      MAKNA SOSIO-KULTURAL
  Makna sesuatu perkataan yang erat kaitannya dengan sosiobudaya pemakai bahasa
  Contoh: marhusip dalam bahasa batak Toba mempunyai hubungan yang rapat dengan satu adat perkahwinan. Kalau diterjemahkan secara harfiah ke bahasa Indonesia menjadi berbisik.
      MAKNA KONOTASI
  Makna yang lebih luas maksudnya daripada makna denotatif atau makna rujukan dan melibatkan perasaan.
  Cth: Perempuan, wanita, betina → makna konotasinya adalah berbeza.
      MAKNA EMOSI
  Emosi sejenis makna
  Madu, babi, lembu, keldai, anjing, kekasih, curang → mendatang emosi yang pelbagai
      MAKNA FIGURATIF
  Simpulan bahasa, kiasan, peribahasa, metafora, simile → ungkapan bersifat figuratif



No comments:

Post a Comment