Terjemahan tulisan:
• Dilakukan secara bertulis. Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan. Dalam hal ini, kefasihan berbicara tidak menjadi syarat mutlak. Manakala pemguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik
Terjemahan lisan:
• Dilakukan secara lisan, langsung, cepat dan tepat.Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau yang tidak tepat benar padanan terjemhannya.Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara dan fasih dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.
PANDANGAN SARJANA
Robert Lado
• Terjemahan faktual ialah terjemahan yang memindahkan maklumat berbentuk fakta dan ia hendaklah ringkas,sederhana, wajar dan tidak mengelirukan pembaca.
• Terjemahan sastera dilakukan untuk kesenian & kesusasteraan. Terjemahan ini lebih mementingkan keindahan bahasa dan ketajaman pemkanaan bahasa sumber.
Roman Jacobson
• Terjemahan Intralingual: Dilakukan di dalam dan berkenaan dengan satu bahasa tertentu sahaja iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yang terdapat dalam bahasa itu.
• Terjemahan Intersemiotik: Daripada suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya.
Catford
• Terjemahan Penuh: Keseluruhan teks sumber diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.
• Terjemahan Sebahagian: Bukan semua teks yang diterjemahkan. Ada bahagian yang tertentu tidak diterjemahkan, malah digabungkan sahaja dengan teks sasaran.
• Terjemahan Tuntas: Terjemahan yang memindahkan semua unsur kebahasaan iaitu penggantian unsur tatabahasa dan kosa kata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosa kata bahasa sasaran, disertai dengan penggantian unsure-unsur fonologi dan grafologi bahasa sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.
• Terjemahan Terbatas:
o Terjemahan Fonologi ialah fonem bahasa sumber digantikan dengan padanannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosa kata dan ia selalu dilakukan oleh pelakon dalam meniru aksi-aksi tertentu.
o Terjemahan Grafologi ialah grafik bahasa sumber digantikan dengan grafik bahasa sasaran. Ia dilakukan untuk menghsilkan tata huruf atay tipografi tertentu.
o Terjemahan Tatabahasa ialah yang dipindahkan ke bahasa sasaran.
o Terjemahan Kosakata : Hanya unsur kosakata bahasa sumber yang dipindahkan. Unsur lain tidak dipindahkan. Biasanya berlaku dalam proses belajar bahasa.
• Terjemahan Terikat: Terjemahan yang terbatas dalam tataran kata dan morfem sahaja. Terjemahan kata demi kata diguna pakai dalam terjemahan puisi atau untuk memperlihatkan perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.
• Terjemahan Bebas: Terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu.
• Terjemahan komunikatif: Menggunakan istilah yang lebih umum dan menyeluruh dalam petikan-petikan yang sulit.
• Terjemahan Semantik: Mencuba menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantic dan sintaksis bahasa sasaran.
• Dilakukan secara bertulis. Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan. Dalam hal ini, kefasihan berbicara tidak menjadi syarat mutlak. Manakala pemguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik
Terjemahan lisan:
• Dilakukan secara lisan, langsung, cepat dan tepat.Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau yang tidak tepat benar padanan terjemhannya.Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara dan fasih dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.
PANDANGAN SARJANA
Robert Lado
• Terjemahan faktual ialah terjemahan yang memindahkan maklumat berbentuk fakta dan ia hendaklah ringkas,sederhana, wajar dan tidak mengelirukan pembaca.
• Terjemahan sastera dilakukan untuk kesenian & kesusasteraan. Terjemahan ini lebih mementingkan keindahan bahasa dan ketajaman pemkanaan bahasa sumber.
Roman Jacobson
• Terjemahan Intralingual: Dilakukan di dalam dan berkenaan dengan satu bahasa tertentu sahaja iaitu penterjemahan variasi-variasi bahasa yang terdapat dalam bahasa itu.
• Terjemahan Intersemiotik: Daripada suatu bentuk sistem simbol atau sistem tanda ke dalam suatu bahasa atau ke dalam bentuk lainnya.
Catford
• Terjemahan Penuh: Keseluruhan teks sumber diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.
• Terjemahan Sebahagian: Bukan semua teks yang diterjemahkan. Ada bahagian yang tertentu tidak diterjemahkan, malah digabungkan sahaja dengan teks sasaran.
• Terjemahan Tuntas: Terjemahan yang memindahkan semua unsur kebahasaan iaitu penggantian unsur tatabahasa dan kosa kata bahasa sumber dengan padanan terjemah tatabahasa dan kosa kata bahasa sasaran, disertai dengan penggantian unsure-unsur fonologi dan grafologi bahasa sumber oleh fonologi dan grafologi bahasa sasaran.
• Terjemahan Terbatas:
o Terjemahan Fonologi ialah fonem bahasa sumber digantikan dengan padanannya dalam bahasa sasaran tanpa perubahan tatabahasa dan kosa kata dan ia selalu dilakukan oleh pelakon dalam meniru aksi-aksi tertentu.
o Terjemahan Grafologi ialah grafik bahasa sumber digantikan dengan grafik bahasa sasaran. Ia dilakukan untuk menghsilkan tata huruf atay tipografi tertentu.
o Terjemahan Tatabahasa ialah yang dipindahkan ke bahasa sasaran.
o Terjemahan Kosakata : Hanya unsur kosakata bahasa sumber yang dipindahkan. Unsur lain tidak dipindahkan. Biasanya berlaku dalam proses belajar bahasa.
• Terjemahan Terikat: Terjemahan yang terbatas dalam tataran kata dan morfem sahaja. Terjemahan kata demi kata diguna pakai dalam terjemahan puisi atau untuk memperlihatkan perbezaan antara dua bahasa yang terlibat.
• Terjemahan Bebas: Terjemahan tuntas yang tidak dibatasi oleh keterikatan pada penterjemahan suatu tataran tertentu.
• Terjemahan komunikatif: Menggunakan istilah yang lebih umum dan menyeluruh dalam petikan-petikan yang sulit.
• Terjemahan Semantik: Mencuba menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya, setakat yang dibenarkan oleh struktur semantic dan sintaksis bahasa sasaran.
No comments:
Post a Comment